Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahzab 33:29 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالدَّارَ الْآخِرَةَ فَإِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْمُحْسِنَاتِ مِنكُنَّ أَجْرًا عَظِيمً zoom
Transliteration Wa-in kuntunna turidna Allaha warasoolahu waalddara al-akhirata fa-inna Allaha aAAadda lilmuhsinati minkunna ajran AAatheeman zoom
Transliteration-2 wa-in kuntunna turid'na l-laha warasūlahu wal-dāra l-ākhirata fa-inna l-laha aʿadda lil'muḥ'sināti minkunna ajran ʿaẓīma zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But if you desire Allah and His Messenger and the Home (of) the Hereafter, then indeed, Allah has prepared for the good-doers among you a reward great." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad but if you desire God and His Apostle, and [thus the good of] the life in the hereafter, then [know that], verily, for the doers of good among you God has readied a mighty reward!&rdquo zoom
M. M. Pickthall But if ye desire Allah and His messenger and the abode of the Hereafter, then lo! Allah hath prepared for the good among you an immense reward zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But if ye seek Allah and His Messenger, and the Home of the Hereafter, verily Allah has prepared for the well-doers amongst you a great reward zoom
Shakir And if you desire Allah and His Messenger and the latter abode, then surely Allah has prepared for the doers of good among you a mighty reward zoom
Wahiduddin Khan But if you seek God and His Messenger and the abode of the Hereafter, then know that God has prepared a great reward for those of you who do good deeds zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if you had been wanting God and His Messenger, and the Last Abode, then truly God prepared for the ones who are doers of good among you a sublime compensation. zoom
T.B.Irving However if you have been wanting [to see] God and His messenger, as well as having a home in the Hereafter, well God has prepared splendid payment for the kindly women among you. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But if you desire Allah and His Messenger and the ˹everlasting˺ Home of the Hereafter, then Surely Allah has prepared a great reward for those of you who do good.” zoom
Safi Kaskas but if you desire God, His Messenger, and a home in the Hereafter, then God has prepared a great reward for those among you who do good." zoom
Abdul Hye But if you desire Allah and His Messenger, and the home of the Hereafter; then surely, Allah has prepared a great reward for the righteous people amongst you. zoom
The Study Quran But if you desire God and His Messenger and the Abode of the Hereafter, then truly God has prepared a great reward for the virtuous among you. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "But if you are seeking God and His messenger, and the abode of the Hereafter, then God has prepared for the righteous among you a great reward." zoom
Abdel Haleem but if you desire God, His Messenger, and the Final Home, then remember that God has prepared great rewards for those of you who do good.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And if ye seek Allah and His apostle and the abode of the Hereafter, then verily Allah hath gotten ready for the well-doers among you a mighty hire zoom
Ahmed Ali But if you desire God, His Apostle, and the joys of life to come, then God has verily set apart for those of you who are good, a great reward." zoom
Aisha Bewley But if you desire Allah and His Messenger and the abode of the akhira, Allah has prepared an immense reward for those among you who are good-doers.´ zoom
Ali Ünal But if you desire God and His Messenger, and the abode of the Hereafter, then it is a fact that God has prepared a tremendous reward for those among you who act in a good manner, aware that God is seeing them." zoom
Ali Quli Qara'i But if you desire Allah and His Apostle and the abode of the Hereafter, then Allah has indeed prepared for the virtuous among you a great reward.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "And if you desire Allah and His Messenger and the abode of the Hereafter, then surely Allah has prepared for the doers of good among you a mighty reward." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in case you would (like) Allah and His Messenger and the Last Home, then surely Allah has prepared for the fair-doers among you a magnificent reward." zoom
Muhammad Sarwar but if you want the pleasure of God, His Messenger, and the life hereafter, know that God has prepared a great reward for the righteous ones among you." zoom
Muhammad Taqi Usmani but if you intend (to gain the pleasure of) Allah and His messenger and (the betterment of) the Hereafter, then, Allah has prepared a great reward for those of you who are good in their deeds zoom
Shabbir Ahmed "But if you desire Allah and His Messenger, and the Home of the Hereafter, then, verily, Allah has prepared for the benevolent among you an immense reward." zoom
Syed Vickar Ahamed "But if you like Allah and His Messenger (Muhammad) and the Home of the Hereafter, then surely, Allah has prepared for the well-doers from you a great (and generous) reward." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But if you should desire Allah and His Messenger and the home of the Hereafter - then indeed, Allah has prepared for the doers of good among you a great reward." zoom
Farook Malik But if you seek Allah and His Messenger and the home of the hereafter, then you should rest assured that Allah has prepared a great reward for those of you who are good zoom
Dr. Munir Munshey "But if you choose Allah, His messenger and the house of the hereafter, then indeed (you should know that), Allah has prepared a great reward for the righteous amongst you!" zoom
Dr. Kamal Omar And if you women had been desiring Allah and His Messenger and the home of the Hereafter, then verily, Allah has prepared for Al-Muhsinat (the females who do good in perfection) amongst you, an enormous reward zoom
Talal A. Itani (new translation) But if you desire God, His Messenger, and the Home of the Hereafter, then God has prepared for the righteous among you a magnificent compensation.' zoom
Maududi But if you seek Allah and His Messenger and the Abode of the Hereafter, then surely Allah has prepared a great reward for those of you who do good." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if you want God and His messenger and the home of the hereafter, then indeed God has prepared a great reward for the good doers among you zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But if you want God and His messenger, and the home of the hereafter, indeed God has prepared for the good doers among you, a great reward zoom
Musharraf Hussain But if you desire Allah and His Messenger, and the home of the Hereafter, then Allah has prepared a great reward for your righteousness.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "But if you are seeking God and His messenger, and the abode of the Hereafter, then God has prepared for the righteous among you a great reward." zoom
Mohammad Shafi And if you desire Allah and His Messenger and the abode of the Hereafter, then Allah has indeed prepared a great reward for the virtuous ones among you zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian However, if your ultimate goal is to please God, be obedient to the Prophet and have a good life in Hereafter [rather than this world], know that God has a reward for those of you who engage in good deeds in reserve [the Prophet’s wives chose the second choice.]&rdquo zoom
Faridul Haque “And if you desire Allah and His Noble Messenger and the abode of the Hereafter - then indeed Allah has kept prepared an immense reward for the virtuous among you.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But if you seek Allah and His Messenger and the Everlasting Residence, know that Allah has prepared for those of you who do good works a mighty wage. zoom
Maulana Muhammad Ali And if you desire Allah and His Messenger and the abode of the Hereafter, then surely Allah has prepared for the doers of good among you a mighty reward zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if you were (F) wanting (F) God and His messenger, and the end's (other life's) house/home , so then God prepared to the good doers (F) from you (F) a great reward zoom
Sher Ali `But if you desire ALLAH and HIS Messenger and the Home of the Hereafter, then, truly, ALLAH has prepared for those of you, who do good, a great reward. zoom
Rashad Khalifa "But if you are seeking GOD and His messenger, and the abode of the Hereafter, then GOD has prepared for the righteous among you a great recompense." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if you wish Allah and His Messenger and the home of the Hereafter then undoubtedly, Allah has kept prepared for the well doers among you a great reward. zoom
Amatul Rahman Omar `But if you choose (the good will of) Allah and (of) this Messenger and (in this way prefer) the Abode of the Hereafter, then truly Allah has prepared a great reward for the doers of good among you. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But if you long for Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and the abode of the Hereafter, then surely Allah has prepared for the pious amongst you a tremendous reward. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But if you desire Allah and His Messenger, and the home of the Hereafter, then verily, Allah has prepared for AlMuhsinat (gooddoers) amongst you an enormous reward zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But if you desire God and His Messenger and the Last Abode, surely God has prepared for those amongst you such as do good a mighty wage zoom
Edward Henry Palmer But if ye be desirous of God and His Apostle and of the abode of the hereafter, verily, God has prepared for those of you who do good a mighty hire! zoom
George Sale But if ye seek God and his apostle, and the life to come, verily God hath prepared for such of you as work righteousness, a great reward zoom
John Medows Rodwell But if ye desire God and His Apostle, and a home in the next life, then, truly, hath God prepared for those of you who are virtuous, a great reward zoom
N J Dawood (2014) But if you seek God and His apostle and the Abode of the Hereafter, God has prepared a rich recompense for those of you who do good works.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “But if you seek Allah and His messenger and the home of the hereafter, truly Allah has prepared a great reward for those who live righteously.” zoom
Sayyid Qutb but if you desire God and His Messenger and the life of the hereafter, know that God has readied great rewards for those of you who do good.' zoom
Ahmed Hulusi “But if you desire Allah and His Rasul and the eternal life to come, then indeed, Allah has prepared for the doers of good among you women (who have turned to Allah as though they can see Him) a great reward.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if you desire Allah and His Messenger and the abode of Hereafter, then verily Allah has prepared for the doers of good among you a great reward zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But if you are seeking to draw near to Allah and to His Messenger and the Hereafter be your aim, then you must know that Allah has prepared for the virtuous among you an imposing reward zoom
Mir Aneesuddin but if you intend (to seek) Allah and His messenger and the home of the hereafter, then Allah has certainly prepared a great reward for those who are doers of good among you.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...